d0b2d182d0bed180d0bed0b9 d0bcd0b5d0b6d0b4d183d0bdd0b0d180d0bed0b4d0bdd18bd0b9 d184d0bed180d183d0bc d0bfd0b8d181d0b0d182d0b5d0bbd0b5 - Второй Международный форум писателей посвящена проблемам перевода

Второй Международный форум писателей посвящена проблемам перевода

Новости Казахстана

Нурсултан – второго Международного писательского форума в г. Алматы в сентябре. 25-27 уделено вопросам перевода по теме “познавая мир – открытие в мире. Проблемы художественного перевода и литературных связей”.

176599 preview image - Второй Международный форум писателей посвящена проблемам перевода

“Сегодня в культурном, мир стал более разнообразным, чем в прошлом. Число национальных государств, которые стремятся к самоопределению, увеличилось. В контексте мировых экономических событий, важность культуры растет. Народы стремятся найти свою культурную почву и теперь нет культуры существует в отрыве от творческих поисков других” организаторов форума.

В форуме принимали участие писатели, публицисты, переводчики, литературоведы и художники из Азербайджана, Китая, Германии, Кыргызстана, Литвы, Монголии, Марокко, России, Турции, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов и Узбекистана.

“Качественный перевод на иностранные языки стоит больших денег; не каждый автор имеет таких денег. Речь идет не только о литературе, но и о переводах; без перевода, мы не можем открыть себя миру. Необходимо продвижение работ отечественных авторов в англоязычных странах”, – отметил Кыргызского поэта и писателя Владимира Лидского, сообщили liter.kz.

Казахского ПЕН (поэтов, эссеистов и романистов) президент Габдуллин клуб Bigeldy, которые предоставляет государство, ориентированное на решение финансовых затрат на перевод.

“Я думаю, что есть политическое решение, и мы должны перевести наших лучших классиков казахской литературы на другие языки. В советское время было издательство прогресс, мир и т. д. что в переводе лучшие мировой литературы в русских и казахских писателей были переведены”, – сказал он, сообщает liter.kz

В настоящее время государственная поддержка литературного перевода-это желание, – отметил он.

“Они перевели Мухтар Ауэзов, Мукагали Макатаева. После того, как мы перевели и опубликовали Мухтар Ауэзов на английский язык, теперь они сами хотят публиковать произведения Мухтар Омарханович [Ауэзов] за свой счет. Это произошло впервые за 25 лет! Мы имеем обширные связи; мы являемся одним из 150 государств, которые являются членами ПЕН-клуба. Государство не выдавала никаких финансов за последние шесть лет. Я езжу в регионы, я и собирать деньги”, – добавил он.

Государственная поддержка необходима не только компенсировать затраты, но для обеспечения должного качества, поскольку в переводе с казахского языка на английский язык имеет тенденцию быть сложно, заявил российский писатель и переводчик Александр Ким, который перевел произведения таких авторов, как казах Ауэзов и Оралхан Бокеев.

Габдуллина отметили, что форум, организованный казахский филиал Международного ПЕН с алматинского акимата (администрации) при поддержке Рухани Zhangyry (модернизации казахстанской идентичности) программы, это первый шаг к решению проблемы современных переводов.

“Нынешний форум отличается своей практичностью. Философские мысли-это уже не новость. Мы говорили о полезной и актуальной теме – Перевод. Я считаю, что нет хороших переводчиков; есть необходимость поднять эту проблему. В будущем, мы не сможем представить казахской литературы в мире, если нет хороших переводчиков. Почему Abdijamil Роман Нурпеисова кровь и пот становятся известными на весь мир? Потому что он не был ленив; он ждал Юрий Казаков в течение трех лет”, – сказал казахский писатель Дулат Исабеков, сообщает liter.kz.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *